Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Titlu
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Turcă

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titlu
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 30 Iulie 2008 02:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2008 01:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Iulie 2008 02:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Iulie 2008 04:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Why?

30 Iulie 2008 05:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Iulie 2008 05:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".