Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Kichwa
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Kichwa
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 30 Julai 2008 02:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2008 01:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Julai 2008 02:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Julai 2008 04:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why?

30 Julai 2008 05:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Julai 2008 05:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".