Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

标题
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
正文
提交 merdin
源语言: 土耳其语

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

标题
Courrier de demande
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Madame, Monsieur,

Cela fait environ six ans que je vous ai fait une demande pour une maison. Mais je n'ai eu aucune réponse. Malgré le rapport du médecin et le respect des conditions requises, je ne sais pas pourquoi vous n'y donnez pas suite. Je serais heureux si vous pouviez m'éclairer sur le sujet. Mes respects.
Botica认可或编辑 - 2008年 七月 28日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 27日 18:30

Botica
文章总计: 643
It's like a bottomless pit...

My bridge for this translation :
Dear Sir or Madam,
About six months ago, I made an application for a house. But I haven't received any answer. In spite of the doctor's report and of valid conditions I don't know why you don't follow up. If you could throw light on this subject, I would be pleased. My respects.

CC: handyy kafetzou

2008年 七月 27日 22:17

kafetzou
文章总计: 7963
I think this one is completely wrong. Here's my bridge into English:

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,

2008年 七月 28日 09:08

J4MES
文章总计: 58
Little mistake ... Will correct it.

2008年 七月 28日 10:40

Botica
文章总计: 643
Thank you for your bridge kafetzou

2008年 七月 28日 16:58

kafetzou
文章总计: 7963
Something else that I think needs correcting:

une demande pour une maison - I don't think it's a house


2008年 七月 28日 17:12

J4MES
文章总计: 58
un logement ?

2008年 七月 28日 17:40

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure. That's why I translated it as "home" - I'm guessing that it has something to do with medical treatment, since the applicant mentioned a medical report. The Turkish word "ev" can mean any kind of place to live.

2008年 七月 28日 17:40

kafetzou
文章总计: 7963
Let's ask a Turkish expert or two.

CC: handyy serba

2008年 七月 28日 21:19

handyy
文章总计: 2118
Kafetzou, I also didn't get the relationship between a house and the doctor report, but here we can translate "ev" just with "home".

2008年 七月 29日 02:44

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, handyy. Botica, is there a parallel word in French - a word that can have several meanings? Maybe "domicile"?

2008年 七月 29日 07:08

serba
文章总计: 655
oturma başvurusu yapmak şeklinde olabilir Türkçede


baÅŸvuruluan yerin bir huzur evi olma ihtimali olabilir mi?

2008年 七月 29日 10:07

J4MES
文章总计: 58
Mesaji yazan kisiye sormak gerekir o soruyu ...

And the word "Maison" has also several meanings, so I think it's correct.

2008年 七月 29日 16:25

gamine
文章总计: 4611
Hello J4MES. Don't you think it could be something like : logement pour handicapés ".


2008年 七月 29日 18:09

J4MES
文章总计: 58
How do you know if they are "handicapés" ? As I said, we need the advice of the person who has written the original text.

2008年 七月 29日 18:13

kafetzou
文章总计: 7963
If "maison" can have several meanings, then I think we should go with it. Or "logement". We really don't know what the situation is here, unless the writer clarifies it for us.