Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Румунська - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаУгорськаРумунськаБолгарська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Текст
Публікацію зроблено irmi
Мова оригіналу: Іспанська

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Заголовок
Nicola
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Затверджено azitrad - 12 Липня 2008 13:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2008 17:46

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Липня 2008 18:02

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.