Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Roemeens - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansHongaarsRoemeensBulgaars

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Tekst
Opgestuurd door irmi
Uitgangs-taal: Spaans

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Titel
Nicola
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 12 juli 2008 13:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juli 2008 17:46

Freya
Aantal berichten: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 juli 2008 18:02

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.