Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Romence - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaMacarcaRomenceBulgarca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Metin
Öneri irmi
Kaynak dil: İspanyolca

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Başlık
Nicola
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
En son azitrad tarafından onaylandı - 12 Temmuz 2008 13:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2008 17:46

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 Temmuz 2008 18:02

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.