Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Арабська-Французька - مجرد رأي
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
مجرد رأي
Текст
Публікацію зроблено
Soum-ia
Мова оригіналу: Арабська
الانØدار والسقوط هي السمات التي أصبØت تميز القمم العربية،
Заголовок
un simple avis
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ahlane
Мова, якою перекладати: Французька
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Пояснення стосовно перекладу
c'est le plus proche à mon avis.
Затверджено
Botica
- 2 Квітня 2008 15:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2008 16:28
Botica
Кількість повідомлень: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.
2 Квітня 2008 02:41
ahlane
Кількість повідомлень: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.
2 Квітня 2008 07:30
Botica
Кількість повідомлень: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.
2 Квітня 2008 15:35
ahlane
Кількість повідомлень: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.
3 Квітня 2008 15:26
Soum-ia
Кількість повідомлень: 1
c'est exactement ce que je voulais
je vous remercie pour votre participation
merci a tous