Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - مجرد رأي

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
مجرد رأي
正文
提交 Soum-ia
源语言: 阿拉伯语

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

标题
un simple avis
翻译
法语

翻译 ahlane
目的语言: 法语

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
给这篇翻译加备注
c'est le plus proche à mon avis.
Botica认可或编辑 - 2008年 四月 2日 15:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 1日 16:28

Botica
文章总计: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2008年 四月 2日 02:41

ahlane
文章总计: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2008年 四月 2日 07:30

Botica
文章总计: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2008年 四月 2日 15:35

ahlane
文章总计: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

2008年 四月 3日 15:26

Soum-ia
文章总计: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous