Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Френски - مجرد رأي

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиФренски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
مجرد رأي
Текст
Предоставено от Soum-ia
Език, от който се превежда: Арабски

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Заглавие
un simple avis
Превод
Френски

Преведено от ahlane
Желан език: Френски

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Забележки за превода
c'est le plus proche à mon avis.
За последен път се одобри от Botica - 2 Април 2008 15:51





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Април 2008 16:28

Botica
Общо мнения: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 Април 2008 02:41

ahlane
Общо мнения: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 Април 2008 07:30

Botica
Общо мнения: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 Април 2008 15:35

ahlane
Общо мнения: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 Април 2008 15:26

Soum-ia
Общо мнения: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous