Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - مجرد رأي

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
مجرد رأي
본문
Soum-ia에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

제목
un simple avis
번역
프랑스어

ahlane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
이 번역물에 관한 주의사항
c'est le plus proche à mon avis.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 16:28

Botica
게시물 갯수: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2008년 4월 2일 02:41

ahlane
게시물 갯수: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2008년 4월 2일 07:30

Botica
게시물 갯수: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2008년 4월 2일 15:35

ahlane
게시물 갯수: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

2008년 4월 3일 15:26

Soum-ia
게시물 갯수: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous