Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



34ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - J'impose mon propre style . Respecte-le .

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسوییونانیاسپانیولیایتالیاییپرتغالی برزیلانگلیسیروسیلاتینچکیژاپنیآلبانیایی

طبقه مقاله

عنوان
J'impose mon propre style . Respecte-le .
متن
Angelus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

J'impose mon propre style . Respecte-le .
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

عنوان
My own style
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I use my own style. Respect it!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 سپتامبر 2007 05:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2007 00:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 سپتامبر 2007 08:12

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 سپتامبر 2007 13:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".