Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



34Käännös - Ranska-Englanti - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKreikkaEspanjaItaliaBrasilianportugaliEnglantiVenäjäLatinaTšekkiJapaniAlbaani

Kategoria Essee

Otsikko
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Teksti
Lähettäjä Angelus
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Huomioita käännöksestä
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Otsikko
My own style
Käännös
Englanti

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Englanti

I use my own style. Respect it!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 17 Syyskuu 2007 05:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2007 00:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Syyskuu 2007 08:12

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Syyskuu 2007 13:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".