Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



34Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKigirikiKihispaniaKiitalianoKireno cha KibraziliKiingerezaKirusiKilatiniKichekiKijapaniKialbeni

Category Essay

Kichwa
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Nakala
Tafsiri iliombwa na Angelus
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Maelezo kwa mfasiri
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Kichwa
My own style
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I use my own style. Respect it!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 17 Septemba 2007 05:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Septemba 2007 00:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Septemba 2007 08:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Septemba 2007 13:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".