Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



34अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - J'impose mon propre style . Respecte-le .

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीयुनानेलीस्पेनीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीरूसीLatinचेकजापानीअल्बेनियन

Category Essay

शीर्षक
J'impose mon propre style . Respecte-le .
हरफ
Angelusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

J'impose mon propre style . Respecte-le .
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

शीर्षक
My own style
अनुबाद
अंग्रेजी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I use my own style. Respect it!
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 17日 05:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 17日 00:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 17日 08:12

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 17日 13:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".