Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



34Превод - Френски-Английски - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцкиИспанскиИталианскиПортугалски БразилскиАнглийскиРускиЛатинскиЧешкиЯпонскиАлбански

Категория Есе

Заглавие
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Текст
Предоставено от Angelus
Език, от който се превежда: Френски

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Забележки за превода
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Заглавие
My own style
Превод
Английски

Преведено от Angelus
Желан език: Английски

I use my own style. Respect it!
За последен път се одобри от kafetzou - 17 Септември 2007 05:07





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Септември 2007 00:13

kafetzou
Общо мнения: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Септември 2007 08:12

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Септември 2007 13:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".