Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



34Traduzione - Francese-Inglese - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseGrecoSpagnoloItalianoPortoghese brasilianoIngleseRussoLatinoCecoGiapponeseAlbanese

Categoria Saggio

Titolo
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Testo
Aggiunto da Angelus
Lingua originale: Francese

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Note sulla traduzione
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titolo
My own style
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

I use my own style. Respect it!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 17 Settembre 2007 05:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2007 00:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Settembre 2007 08:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Settembre 2007 13:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".