Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



25ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیاییپرتغالی برزیلچینی سنتییونانیفنلاندیروسیمجارستانیعربیسوئدیکره ایژاپنی

طبقه جمله - سلامتی / پزشگی

عنوان
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
متن
Una Smith پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
ملاحظاتی درباره ترجمه
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

عنوان
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
ترجمه
ایتالیایی

ebkrm ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
ملاحظاتی درباره ترجمه
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 9 آوریل 2007 10:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2007 10:07

apple
تعداد پیامها: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 آوریل 2007 10:47

ebkrm
تعداد پیامها: 10
ahhh, ok.

7 آوریل 2007 16:06

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 آوریل 2007 18:26

ebkrm
تعداد پیامها: 10
piacere mio, ciao