Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



25Перевод - Английский-Итальянский - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянскийПортугальский (Бразилия)КитайскийГреческийФинскийРусскийВенгерскийАрабскийШведскийКорейскийЯпонский

Категория Предложение - Здоровье / Mедицина

Статус
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Tекст
Добавлено Una Smith
Язык, с которого нужно перевести: Английский

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Комментарии для переводчика
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Статус
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан ebkrm
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Комментарии для переводчика
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 9 Апрель 2007 10:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2007 10:07

apple
Кол-во сообщений: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Апрель 2007 10:47

ebkrm
Кол-во сообщений: 10
ahhh, ok.

7 Апрель 2007 16:06

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Апрель 2007 18:26

ebkrm
Кол-во сообщений: 10
piacere mio, ciao