Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



25Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitalianoKireno cha KibraziliKichina cha jadiKigirikiKifiniKirusiKihangeriKiarabuKiswidiKikoreaKijapani

Category Sentence - Health / Medecine

Kichwa
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Una Smith
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Maelezo kwa mfasiri
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Kichwa
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na ebkrm
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Maelezo kwa mfasiri
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 9 Aprili 2007 10:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2007 10:07

apple
Idadi ya ujumbe: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Aprili 2007 10:47

ebkrm
Idadi ya ujumbe: 10
ahhh, ok.

7 Aprili 2007 16:06

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Aprili 2007 18:26

ebkrm
Idadi ya ujumbe: 10
piacere mio, ciao