Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



25Tradução - Inglês-Italiano - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItalianoPortuguês BrChinês tradicionalGregoFinlandêsRussoHúngaroÁrabeSuecoCoreanoJaponês

Categoria Frase - Saúde / Medicina

Título
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Texto
Enviado por Una Smith
Língua de origem: Inglês

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Notas sobre a tradução
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Título
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Tradução
Italiano

Traduzido por ebkrm
Língua alvo: Italiano

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Notas sobre a tradução
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Última validação ou edição por apple - 9 Abril 2007 10:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Abril 2007 10:07

apple
Número de mensagens: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Abril 2007 10:47

ebkrm
Número de mensagens: 10
ahhh, ok.

7 Abril 2007 16:06

Una Smith
Número de mensagens: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Abril 2007 18:26

ebkrm
Número de mensagens: 10
piacere mio, ciao