Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



25Übersetzung - Englisch-Italienisch - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischItalienischBrasilianisches PortugiesischChinesischGriechischFinnischRussischUngarischArabischSchwedischKoreanischJapanisch

Kategorie Satz - Gesundheit / Medizin

Titel
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Text
Übermittelt von Una Smith
Herkunftssprache: Englisch

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Bemerkungen zur Übersetzung
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titel
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von ebkrm
Zielsprache: Italienisch

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Bemerkungen zur Übersetzung
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von apple - 9 April 2007 10:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2007 10:07

apple
Anzahl der Beiträge: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 April 2007 10:47

ebkrm
Anzahl der Beiträge: 10
ahhh, ok.

7 April 2007 16:06

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 April 2007 18:26

ebkrm
Anzahl der Beiträge: 10
piacere mio, ciao