Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



25Tłumaczenie - Angielski-Włoski - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoskiPortugalski brazylijskiChińskiGreckiFińskiRosyjskiWęgierskiArabskiSzwedzkiKoreańskiJapoński

Kategoria Zdanie - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Tekst
Wprowadzone przez Una Smith
Język źródłowy: Angielski

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Uwagi na temat tłumaczenia
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Tytuł
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez ebkrm
Język docelowy: Włoski

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Uwagi na temat tłumaczenia
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 9 Kwiecień 2007 10:00





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2007 10:07

apple
Liczba postów: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Kwiecień 2007 10:47

ebkrm
Liczba postów: 10
ahhh, ok.

7 Kwiecień 2007 16:06

Una Smith
Liczba postów: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Kwiecień 2007 18:26

ebkrm
Liczba postów: 10
piacere mio, ciao