Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-ایتالیایی - Tu és a mulher mais bonita do universo.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفرانسویاسپانیولیانگلیسیایتالیایی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
Tu és a mulher mais bonita do universo.
متن
DaniTranslate پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Tu és a mulher mais bonita do universo.

عنوان
Tu sei la donna più carina dell’universo.
ترجمه
ایتالیایی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Tu sei la donna più carina dell’universo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 4 سپتامبر 2012 01:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2012 01:21

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 سپتامبر 2012 01:22

DaniTranslate
تعداد پیامها: 3
Ok

2 سپتامبر 2012 01:24

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
OK the first or the second way??

2 سپتامبر 2012 01:25

DaniTranslate
تعداد پیامها: 3
first

2 سپتامبر 2012 01:26

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Thanks for the response!

2 سپتامبر 2012 01:27

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 سپتامبر 2012 01:33

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 سپتامبر 2012 01:37

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 سپتامبر 2012 01:41

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 سپتامبر 2012 02:34

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 سپتامبر 2012 05:40

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 سپتامبر 2012 17:23

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 سپتامبر 2012 00:44

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 سپتامبر 2012 00:57

DaniTranslate
تعداد پیامها: 3
Perfetto!

4 سپتامبر 2012 01:23

alexfatt
تعداد پیامها: 1538