Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Italijanski - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiFrancuskiSpanskiEngleskiItalijanski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Tekst
Podnet od DaniTranslate
Izvorni jezik: Portugalski

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Natpis
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Prevod
Italijanski

Preveo Lev van Pelt
Željeni jezik: Italijanski

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 4 Septembar 2012 01:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Septembar 2012 01:21

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Septembar 2012 01:22

DaniTranslate
Broj poruka: 3
Ok

2 Septembar 2012 01:24

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
OK the first or the second way??

2 Septembar 2012 01:25

DaniTranslate
Broj poruka: 3
first

2 Septembar 2012 01:26

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Thanks for the response!

2 Septembar 2012 01:27

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Septembar 2012 01:33

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Septembar 2012 01:37

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Septembar 2012 01:41

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Septembar 2012 02:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Septembar 2012 05:40

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Septembar 2012 17:23

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Septembar 2012 00:44

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Septembar 2012 00:57

DaniTranslate
Broj poruka: 3
Perfetto!

4 Septembar 2012 01:23

alexfatt
Broj poruka: 1538