Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Italienisch - Tu és a mulher mais bonita do universo.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischFranzösischSpanischEnglischItalienisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Text
Übermittelt von DaniTranslate
Herkunftssprache: Portugiesisch

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Titel
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Lev van Pelt
Zielsprache: Italienisch

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 4 September 2012 01:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 September 2012 01:21

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 September 2012 01:22

DaniTranslate
Anzahl der Beiträge: 3
Ok

2 September 2012 01:24

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
OK the first or the second way??

2 September 2012 01:25

DaniTranslate
Anzahl der Beiträge: 3
first

2 September 2012 01:26

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
Thanks for the response!

2 September 2012 01:27

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 September 2012 01:33

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 September 2012 01:37

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 September 2012 01:41

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 September 2012 02:34

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 September 2012 05:40

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 September 2012 17:23

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 September 2012 00:44

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 September 2012 00:57

DaniTranslate
Anzahl der Beiträge: 3
Perfetto!

4 September 2012 01:23

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538