Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Italiano - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésFrancésEspañolInglésItaliano

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Texto
Propuesto por DaniTranslate
Idioma de origen: Portugués

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Título
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Traducción
Italiano

Traducido por Lev van Pelt
Idioma de destino: Italiano

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Última validación o corrección por alexfatt - 4 Septiembre 2012 01:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2012 01:21

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Septiembre 2012 01:22

DaniTranslate
Cantidad de envíos: 3
Ok

2 Septiembre 2012 01:24

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
OK the first or the second way??

2 Septiembre 2012 01:25

DaniTranslate
Cantidad de envíos: 3
first

2 Septiembre 2012 01:26

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Thanks for the response!

2 Septiembre 2012 01:27

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Septiembre 2012 01:33

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Septiembre 2012 01:37

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Septiembre 2012 01:41

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Septiembre 2012 02:34

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Septiembre 2012 05:40

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Septiembre 2012 17:23

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Septiembre 2012 00:44

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Septiembre 2012 00:57

DaniTranslate
Cantidad de envíos: 3
Perfetto!

4 Septiembre 2012 01:23

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538