Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Italia - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaHispanaAnglaItalia

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Teksto
Submetigx per DaniTranslate
Font-lingvo: Portugala

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Titolo
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Traduko
Italia

Tradukita per Lev van Pelt
Cel-lingvo: Italia

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 4 Septembro 2012 01:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2012 01:21

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Septembro 2012 01:22

DaniTranslate
Nombro da afiŝoj: 3
Ok

2 Septembro 2012 01:24

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
OK the first or the second way??

2 Septembro 2012 01:25

DaniTranslate
Nombro da afiŝoj: 3
first

2 Septembro 2012 01:26

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Thanks for the response!

2 Septembro 2012 01:27

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Septembro 2012 01:33

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Septembro 2012 01:37

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Septembro 2012 01:41

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Septembro 2012 02:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Septembro 2012 05:40

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Septembro 2012 17:23

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Septembro 2012 00:44

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Septembro 2012 00:57

DaniTranslate
Nombro da afiŝoj: 3
Perfetto!

4 Septembro 2012 01:23

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538