Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Итальянский - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийФранцузскийИспанскийАнглийскийИтальянский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Tекст
Добавлено DaniTranslate
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Статус
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Lev van Pelt
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 4 Сентябрь 2012 01:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Сентябрь 2012 01:21

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Сентябрь 2012 01:22

DaniTranslate
Кол-во сообщений: 3
Ok

2 Сентябрь 2012 01:24

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
OK the first or the second way??

2 Сентябрь 2012 01:25

DaniTranslate
Кол-во сообщений: 3
first

2 Сентябрь 2012 01:26

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Thanks for the response!

2 Сентябрь 2012 01:27

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Сентябрь 2012 01:33

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Сентябрь 2012 01:37

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Сентябрь 2012 01:41

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Сентябрь 2012 02:34

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Сентябрь 2012 05:40

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Сентябрь 2012 17:23

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Сентябрь 2012 00:44

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Сентябрь 2012 00:57

DaniTranslate
Кол-во сообщений: 3
Perfetto!

4 Сентябрь 2012 01:23

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538