Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Italiană - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFrancezăSpaniolăEnglezăItaliană

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Text
Înscris de DaniTranslate
Limba sursă: Portugheză

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Titlu
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Traducerea
Italiană

Tradus de Lev van Pelt
Limba ţintă: Italiană

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 4 Septembrie 2012 01:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Septembrie 2012 01:21

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Septembrie 2012 01:22

DaniTranslate
Numărul mesajelor scrise: 3
Ok

2 Septembrie 2012 01:24

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
OK the first or the second way??

2 Septembrie 2012 01:25

DaniTranslate
Numărul mesajelor scrise: 3
first

2 Septembrie 2012 01:26

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Thanks for the response!

2 Septembrie 2012 01:27

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Septembrie 2012 01:33

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Septembrie 2012 01:37

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Septembrie 2012 01:41

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Septembrie 2012 02:34

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Septembrie 2012 05:40

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Septembrie 2012 17:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Septembrie 2012 00:44

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Septembrie 2012 00:57

DaniTranslate
Numărul mesajelor scrise: 3
Perfetto!

4 Septembrie 2012 01:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538