Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - La spéculation, première cause du désastre?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییآلمانیپرتغالی برزیلسوئدیهلندییونانیدانمارکیترکی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
La spéculation, première cause du désastre?
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

عنوان
Speculation, the first way to disaster?
ترجمه
انگلیسی

RedShadow ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 دسامبر 2011 04:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 دسامبر 2011 19:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
There should be no "of" after "dozen". Also, no "the" before "speculation".

CC: Lein

24 دسامبر 2011 22:10

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Thanks, I'm learning something here.

I remember looking for "a dozen of" vs "a dozen" while translating.
Looks like both are used, but what you said seems more correct --> "of" is not required.

But check this out, it's interesting:
- http://public.wsu.edu/~brians/errors/dozenof.html
- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=372795

hmmmm, so basically it's:
1) A dozen (stuffs) --> Correct
2) Dozens of (stuffs) --> Correct
3) A dozen of (stuffs) --> Wrong

But I'd still like to have a definite answer on that matter.

25 دسامبر 2011 01:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"a dozen" : "une douzaine"

"Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales"... : "About ten big transcontinental corporations"...


25 دسامبر 2011 04:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Redshadow: What you posted above is correct. Please check my profile if you'd like to know how I know. By the way, "stuff" is not countable, so you cannot say "stuffs" - I think you mean "things".

And yes - Francky is right about "dizaine", of course.

25 دسامبر 2011 04:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Also, I wonder if it should be "staples" instead of "basic needs products".

25 دسامبر 2011 07:33

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Hold it!
Stuff... isn't countable!? (my whole life, uhhh my whole life, ... was full of stuffS )

I already checked your profile, and I know, that I must trust you with that kinda _thing_.

I, again, learned something.



26 دسامبر 2011 20:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963