Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - La spéculation, première cause du désastre?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañolItalianoAlemánPortugués brasileñoSuecoNeerlandésGriegoDanésTurco

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
La spéculation, première cause du désastre?
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Nota acerca de la traducción
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Título
Speculation, the first way to disaster?
Traducción
Inglés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Inglés

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.
Última validación o corrección por kafetzou - 25 Diciembre 2011 04:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Diciembre 2011 19:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
There should be no "of" after "dozen". Also, no "the" before "speculation".

CC: Lein

24 Diciembre 2011 22:10

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Thanks, I'm learning something here.

I remember looking for "a dozen of" vs "a dozen" while translating.
Looks like both are used, but what you said seems more correct --> "of" is not required.

But check this out, it's interesting:
- http://public.wsu.edu/~brians/errors/dozenof.html
- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=372795

hmmmm, so basically it's:
1) A dozen (stuffs) --> Correct
2) Dozens of (stuffs) --> Correct
3) A dozen of (stuffs) --> Wrong

But I'd still like to have a definite answer on that matter.

25 Diciembre 2011 01:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"a dozen" : "une douzaine"

"Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales"... : "About ten big transcontinental corporations"...


25 Diciembre 2011 04:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Redshadow: What you posted above is correct. Please check my profile if you'd like to know how I know. By the way, "stuff" is not countable, so you cannot say "stuffs" - I think you mean "things".

And yes - Francky is right about "dizaine", of course.

25 Diciembre 2011 04:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also, I wonder if it should be "staples" instead of "basic needs products".

25 Diciembre 2011 07:33

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Hold it!
Stuff... isn't countable!? (my whole life, uhhh my whole life, ... was full of stuffS )

I already checked your profile, and I know, that I must trust you with that kinda _thing_.

I, again, learned something.



26 Diciembre 2011 20:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963