Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
متن قابل ترجمه
cabichou65 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 10 می 2011 20:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 می 2011 10:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 می 2011 10:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 می 2011 19:45

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 می 2011 20:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan