Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από cabichou65
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Μάϊ 2011 20:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2011 10:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Μάϊ 2011 10:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Μάϊ 2011 19:45

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Μάϊ 2011 20:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan