Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da cabichou65
Lingua originale: Turco

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Note sulla traduzione
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Ultima modifica di Francky5591 - 10 Maggio 2011 20:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Maggio 2011 10:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maggio 2011 10:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maggio 2011 19:45

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maggio 2011 20:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan