Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
번역될 본문
cabichou65에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 5월 10일 20:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 9일 10:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

2011년 5월 10일 10:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

2011년 5월 10일 19:45

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

2011년 5월 10일 20:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan