Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Texto a ser traduzido
Enviado por cabichou65
Língua de origem: Turco

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Notas sobre a tradução
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Última edição por Francky5591 - 10 Maio 2011 20:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Maio 2011 10:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maio 2011 10:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maio 2011 19:45

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maio 2011 20:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan