Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na cabichou65
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Maelezo kwa mfasiri
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Mei 2011 20:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mei 2011 10:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Mei 2011 10:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Mei 2011 19:45

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Mei 2011 20:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan