Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
tekstur at umseta
Framborið av cabichou65
Uppruna mál: Turkiskt

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Viðmerking um umsetingina
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Rættað av Francky5591 - 10 Mai 2011 20:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mai 2011 10:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Mai 2011 10:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Mai 2011 19:45

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Mai 2011 20:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan