Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)
<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 10 Mai 2011 20:42
I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".
Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.