Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von cabichou65
Herkunftssprache: Türkisch

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 10 Mai 2011 20:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Mai 2011 10:12

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Mai 2011 10:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Mai 2011 19:45

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Mai 2011 20:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan