Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Amintirea este singurul rai de unde ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Amintirea este singurul rai de unde ...
متن
ratzusca پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

عنوان
The recollection is the only Heaven from where...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 24 ژانویه 2011 11:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2011 17:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 ژانویه 2011 18:20

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 ژانویه 2011 18:44

vera22
تعداد پیامها: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 ژانویه 2011 18:47

Freya
تعداد پیامها: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 ژانویه 2011 17:51

ratzusca
تعداد پیامها: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 ژانویه 2011 11:34

Lein
تعداد پیامها: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees