Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Amintirea este singurul rai de unde ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Amintirea este singurul rai de unde ...
Testo
Aggiunto da ratzusca
Lingua originale: Rumeno

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
Note sulla traduzione
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

Titolo
The recollection is the only Heaven from where...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Ultima convalida o modifica di Lein - 24 Gennaio 2011 11:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2011 17:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 Gennaio 2011 18:20

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 Gennaio 2011 18:44

vera22
Numero di messaggi: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 Gennaio 2011 18:47

Freya
Numero di messaggi: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 Gennaio 2011 17:51

ratzusca
Numero di messaggi: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 Gennaio 2011 11:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees