Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Amintirea este singurul rai de unde ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Amintirea este singurul rai de unde ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ratzusca
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

τίτλος
The recollection is the only Heaven from where...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 24 Ιανουάριος 2011 11:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2011 17:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 Ιανουάριος 2011 18:20

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 Ιανουάριος 2011 18:44

vera22
Αριθμός μηνυμάτων: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 Ιανουάριος 2011 18:47

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 Ιανουάριος 2011 17:51

ratzusca
Αριθμός μηνυμάτων: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 Ιανουάριος 2011 11:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees