Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Amintirea este singurul rai de unde ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Amintirea este singurul rai de unde ...
हरफ
ratzuscaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

शीर्षक
The recollection is the only Heaven from where...
अनुबाद
अंग्रेजी

Ionut Andreiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 24日 11:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 21日 17:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

2011年 जनवरी 21日 18:20

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




2011年 जनवरी 21日 18:44

vera22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

2011年 जनवरी 21日 18:47

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

2011年 जनवरी 22日 17:51

ratzusca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

2011年 जनवरी 24日 11:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees