Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Amintirea este singurul rai de unde ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Amintirea este singurul rai de unde ...
نص
إقترحت من طرف ratzusca
لغة مصدر: روماني

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
ملاحظات حول الترجمة
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

عنوان
The recollection is the only Heaven from where...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 24 كانون الثاني 2011 11:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2011 17:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 كانون الثاني 2011 18:20

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 كانون الثاني 2011 18:44

vera22
عدد الرسائل: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 كانون الثاني 2011 18:47

Freya
عدد الرسائل: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 كانون الثاني 2011 17:51

ratzusca
عدد الرسائل: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 كانون الثاني 2011 11:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees