Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Amintirea este singurul rai de unde ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Amintirea este singurul rai de unde ...
Text
Tillagd av ratzusca
Källspråk: Rumänska

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

Titel
The recollection is the only Heaven from where...
Översättning
Engelska

Översatt av Ionut Andrei
Språket som det ska översättas till: Engelska

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 24 Januari 2011 11:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2011 17:24

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 Januari 2011 18:20

Freya
Antal inlägg: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 Januari 2011 18:44

vera22
Antal inlägg: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 Januari 2011 18:47

Freya
Antal inlägg: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 Januari 2011 17:51

ratzusca
Antal inlägg: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 Januari 2011 11:34

Lein
Antal inlägg: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees