Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Amintirea este singurul rai de unde ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Amintirea este singurul rai de unde ...
Tekstur
Framborið av ratzusca
Uppruna mál: Rumenskt

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
Viðmerking um umsetingina
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

Heiti
The recollection is the only Heaven from where...
Umseting
Enskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Góðkent av Lein - 24 Januar 2011 11:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2011 17:24

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 Januar 2011 18:20

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 Januar 2011 18:44

vera22
Tal av boðum: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 Januar 2011 18:47

Freya
Tal av boðum: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 Januar 2011 17:51

ratzusca
Tal av boðum: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 Januar 2011 11:34

Lein
Tal av boðum: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees