Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
متن
ossey پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

عنوان
Stop
ترجمه
انگلیسی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 ژانویه 2011 12:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2011 15:18

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 ژانویه 2011 15:52

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 ژانویه 2011 15:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 ژانویه 2011 16:00

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 ژانویه 2011 16:02

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 ژانویه 2011 16:49

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 ژانویه 2011 22:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 ژانویه 2011 10:44

Lein
تعداد پیامها: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 ژانویه 2011 17:25

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 ژانویه 2011 17:35

Lein
تعداد پیامها: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 ژانویه 2011 17:52

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 ژانویه 2011 12:42

Lein
تعداد پیامها: 3389