Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
نص
إقترحت من طرف ossey
لغة مصدر: تركي

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

عنوان
Stop
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: انجليزي

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 17 كانون الثاني 2011 12:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2011 15:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 كانون الثاني 2011 15:52

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 كانون الثاني 2011 15:56

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 كانون الثاني 2011 16:00

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 كانون الثاني 2011 16:02

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 كانون الثاني 2011 16:49

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 كانون الثاني 2011 22:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 كانون الثاني 2011 10:44

Lein
عدد الرسائل: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 كانون الثاني 2011 17:25

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 كانون الثاني 2011 17:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 كانون الثاني 2011 17:52

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 كانون الثاني 2011 12:42

Lein
عدد الرسائل: 3389