Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
हरफ
osseyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

शीर्षक
Stop
अनुबाद
अंग्रेजी

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 17日 12:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 13日 15:18

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

2011年 जनवरी 13日 15:52

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

2011年 जनवरी 13日 15:56

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

2011年 जनवरी 13日 16:00

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

2011年 जनवरी 13日 16:02

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

2011年 जनवरी 13日 16:49

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

2011年 जनवरी 13日 22:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

2011年 जनवरी 14日 10:44

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

2011年 जनवरी 14日 17:25

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

2011年 जनवरी 14日 17:35

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

2011年 जनवरी 14日 17:52

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

2011年 जनवरी 17日 12:42

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389