Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
Text
Übermittelt von ossey
Herkunftssprache: Türkisch

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

Titel
Stop
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Bilge Ertan
Zielsprache: Englisch

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 17 Januar 2011 12:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2011 15:18

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 Januar 2011 15:52

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 Januar 2011 15:56

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 Januar 2011 16:00

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 Januar 2011 16:02

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 Januar 2011 16:49

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 Januar 2011 22:34

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 Januar 2011 10:44

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 Januar 2011 17:25

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 Januar 2011 17:35

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 Januar 2011 17:52

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 Januar 2011 12:42

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389